Конкуренция среди бюро переводов (БП) довольно высока. Низкие барьеры для входа на рынок, онлайн-сервисы, CAT-инструменты и многочисленные фрилансеры представляют угрозы для традиционных компаний. Продвижение бюро переводов позволяет увеличить охват целевой аудитории, используя ряд маркетинговых стратегий, на практике доказавших свою эффективность. При этом следует учесть, что из-за специфики деятельности этого вида бизнеса к нему применимы не все направления привычного интернет-маркетинга.
Что работает
Успешное продвижение компании переводов требует разработки стратегии, определения ЦА, анализа конкурентов и выбора эффективных каналов и методов. Как правило, используется комплекс различных способов для максимального охвата целевой аудитории.
SEO
Поисковая оптимизация – один из наиболее результативных способов привлечения клиентов для БП. Она включает в себя массу аспектов, например:
- анализ и подбор релевантных ключей;
- оптимизацию заголовков, описаний и контента сайта под ключевые слова;
- настройку юзабилити и скорости загрузки сайта;
- увеличение числа ссылок;
- стимулирование активности пользователей (обзоры, отзывы).
Современные алгоритмы поисковых систем оценивают сайты и их контент по сотням критериев, поэтому оптимизация требует не просто внимания, а профессионального подхода. В этом случае она увеличит органический трафик, приведет к росту конверсии и увеличению числа заключенных сделок, повысит конкурентоспособность бюро переводов.
Грамотная поисковая оптимизация сэкономит еще и бюджет. В отличие от платной рекламы, SEO требует не регулярных, а единовременных инвестиций, но после выхода в топ поиска органический трафик практически бесплатный.
Еще одно преимущество использования этого канала – возможность аналитики. Маркетологи могут анализировать входящий трафик, поведение пользователей (например, через Google Analytics) и, как следствие, корректировать маркетинговую стратегию.
Контекстная реклама
В случае контекстной рекламы объявления показываются только ЦА, потенциально заинтересованной в языковых переводах. Таргетирование происходит по контексту поисковых запросов, например, «апостиль», «технический перевод», «синхронный перевод», «сделать перевод недорого». Также в качестве критерия могут выступать интересы: география («заказать перевод в Казани»), время («сделать перевод за час») и другие параметры.
Использование контекстной рекламы позволяет заказчику контролировать бюджет, производя оплату только согласно выбранным заранее настройкам (оплата за клик или показ). При этом у канала есть существенный минус – цена клика. Высокая конкуренция среди БП привела к тому, что стоимость одного клика в Москве по ряду популярных запросов превышает 100–150 рублей. В регионах цены намного гуманнее: там максимальная цена клик чаще всего не превышает 30 рублей.
Контекстная реклама требует постоянной работы, поэтому на нее стоит поставить отдельного человека, который будет заниматься в том числе ее аналитикой и корректировкой.
Соцсети
Продвижение в социальных сетях привлекает широким охватом ЦА, возможностью настройки таргетированной рекламы и наличием обратной связи с потенциальными клиентами.
Социальные сети дают возможность вести прямой диалог с заказчиками, отвечать на вопросы, обсуждать предлагаемые услуги, формируя клиентскую лояльность. При этом SMM-продвижение требует меньше затрат по сравнению с традиционными каналами рекламы. Переводческая сферапредставлена в соцсетях довольно слабо. Канал SMM чаще всего используется для повышения узнаваемость компании, привлечения потенциальных сотрудников (переводчиков) и PRактивности.
В бюро переводов за продвижение в соцсетях нередко отвечает рядовой сотрудник, совмещающий эту функцию со своими рабочими обязанностями. Объясняется это тем, что работа с SMM в рамках БП не требует много времени.
Контент-маркетинг
Цель стратегии заключается в том, чтобы привлечь потенциальных клиентов, повысить узнаваемость бренда и стимулировать конверсию посредством размещения на сторонних сайтах своего контента. Последний может включать в себя статьи, блоги, видео, инфографику, кейсы, электронные книги и другие форматы, которые будут интересны и полезны ЦА. Повысить эффективность контента можно, добавив в него ключи и ссылки на сайт бюро переводов.
Главная сложность – качество материалов. Они должны быть полезны и интересны целевому клиенту, поэтому здесь важно найти талантливого автора, хорошо знакомого со спецификой переводческой сферы.
Партнерский маркетинг
В переводческой сфере affiliate marketing представляет собой сотрудничество между бюро переводов и другими компаниями для продвижения услуг перевода.
Услуги БП востребованы у бизнеса, нацеленного на международные рынки (переводы контрактов, презентаций, бизнес-планов, корпоративных документов), в медицине (перевод медицинских отчетов, научных статей, медицинской документации и инструкций по применению лекарств), в сфере IT (техническая документация, приложения).
Также в рамках ПП бюро могут сотрудничать с юридическими компаниями (договоры, юридические документы, апостиль), с институтами (перевод статей, академических работ) и с издательствами (переводы книг).
С предприятиями, работающими в этих сферах, БП могут заключить соглашение об участии в партнерской программе. Сотрудничество в партнерском маркетинге взаимовыгодно. Бюро переводов – новых клиентов, партнер, размесивший реферальную ссылку или использовавший другой способ привлечения ЦА, – вознаграждение.
Партнерские программы в качестве средства продвижения бюро переводов недооценены и используются слабо. Однако при правильном подходе они могут обеспечить вполне стабильный поток новых клиентов.
На моем курсе «Система маркетинга для бизнеса» от Владимира Бурков вы сможете подробно изучить все рабочие инструменты лидогенерации. Вы узнаете всё о практических аспектах внедрения маркетинговых инструментов в сфере малого и среднего бизнеса и сможете применить полученные знания для оптимизации работы вашей компании.
Курс состоит из шести проработанных и проверенных на практике модулей, каждый из которых окупит свою стоимость. В результате вы не просто привлечете новых клиентов, но и значительно усилите конкурентные позиции вашего бизнеса в занимаемом сегменте.
Что не работает
Ряд популярных маркетинговых тактик, используемых в интернете большинством компаний, демонстрируют низкую эффективность в переводческой сфере.
Баннерная реклама
Баннеры представляют собой форму цифровой рекламы, которая состоит из графического изображения или мультимедийного контента, размещенного на веб-ресурсах. Цель баннерной рекламы – привлечь внимания к определенному продукту, услуге или бренду.
При настройке этого канала интернет-маркетинга также используется таргетинг. Размещение происходит на сайтах, в соцсетях, на почтовых сервисах.
На практике баннеры бюро переводов демонстрируют невысокую эффективность. Повысить ее можно, только проведя тщательный анализ и определив ресурсы, которые посещает большая часть ЦА бюро переводов.
Вирусный маркетинг
Главное условие вирусной рекламы – создание контента, который быстро распространяется через соцсети, электронную почту и другие каналы.
Основная идея вирусного маркетинга состоит в том, чтобы заставить пользователей делиться контентом, что и приводит к увеличению охвата аудитории. При этом контент должен быть уникальным, интересным или полезным для ЦА. Чем больше эмоций вызывает контент, тем выше вероятность его вирусного распространения.
Однако даже высокие показатели просмотра видео не гарантируют увеличение конверсии сайта БП. К тому же, учитывая специфику сферы, создать по-настоящему цепляющий ролик сложно и затратно.
E-mail-рассылки и триггерные письма
Эти стратегии работают не столько для привлечения ЦА, сколько для удержания клиентов. Они позволяют установить доверительные отношения с клиентами (поздравление с праздниками), оперативно извещать их о новых предложениях, получать обратную связь.
Маркетинг фирмы переводов – важное направление деятельности, которое напрямую влияет на показатели прибыли. Несмотря на высокую конкуренцию в этой сфере и наличие крупных игроков, правильное использование инструментов лидогенерации позволит оставаться на плаву даже БП с умеренным бюджетом.